Chủ Nhật, 14 tháng 8, 2016

CHÍNH PHỦ QUỐC GIA VIỆT NAM LÂM THỜI (CPQGVNLT)



CHÍNH PHỦ QUỐC GIA VIỆT NAM LÂM THỜI
(CPQGVNLT)
CHÍNH PHỦ QUỐC GIA VIỆT NAM LÂM THỜI
Là Chính Phủ VNCH Lưu Vong, hợp pháp,
được Chính Phủ Hoa Kỳ thừa nhận và tôn trọng:
The Honorable Dao Minh Quan,
Prime Minister, Provisional National Government of Vietnam”
Click vào Công Hàm trên để xem Nam Sơn chuyển thành Việt ngữ Công Hàm thứ nhất của chính phủ Bill Clinton gởi cho Thủ Tướng Đào Minh Quân
 
Click vào Công Hàm trên để xem Công Hàm thứ hai của chính phủ Bill Clinton gởi cho Thủ Tướng Đào Minh Quân
 
 
Click vào Công Hàm trên để xem Nam Sơn chuyển thành Việt ngữ Công Hàm của chính phủ George W. Bush gởi cho Thủ Tướng Đào Minh Quân
Click vào lá thư của Dân Biểu GARY MILLER ở trên để xem bài diển văn của Thủ Tướng Đào Minh Quân đọc trước Đại Hội Đảng Cộng Hòa đã được chuyển thành Việt ngữ.
 
Prime Minister Dao’s Speech at the conference
 Honored Members of the Republican Central Committee and Chairman Baugh:
Thank you for your kind introduction and this brief opportunity to address all of you today as friends. I am much honored to be among such dignified Republicans.
We live in a time when we witness firsthand the spread of democracy. The struggle against oppression and tyranny is borne out of natural law and the most-basic human desire for freedom.
Recent elections in Afghanistan and Iraq send a strong message to oppressive governments that Democracy...is contagious.
This week marks the 30the anniversary of the fall of Saigon. I, like many national refugees immigrated to this country 30 years ago on less-than-seaworthy vessels. We risked everything in order to secure our freedom and now have established a rich community and heritage here in Southern California that cherishes the ability to participate in the political process.
I am here today as the Prime Minister to the Provisional National Government of Vietnam to share witness to the continuing struggle against the communist regime both here (where are numbers are strong) and in the homeland.
Wherever communism exist, this world is not safe. And for that reason, we must continually fight in the name of Democracy and for our children’s’ future. We will never forget and will always deeply appreciate all those who have sacrificed for freedom and democracy including all our soldiers, POWs, and MIAs.
Thank you for your recognition and support. God Bless you all.
 5 July 2005, Dao Minh Quan, Prime Minister.
 
Thủ Tướng Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời là khách mời danh dự của Đảng Cộng Hòa
CHỦ TRƯƠNG: XÓA BỎ TÀ QUYỀN CSVN.
ĐƯỜNG LỐI: LẤY LẠI ĐẤT TỖ KHÔNG LÀM KHỔ DÂN.
CHÍNH SÁCH: VIỆT CỘNG BỎ CỘNG CÒN VIỆT, VIỆT KHÔNG GIẾT VIỆT.
 
 
Hợp Đồng Khai Thác Dầu Khí của Chính Phủ VNCH với Hoa Kỳ
Hơn 100,000 quả bom B52 trút xuống như thác đổ trên Hà Nội Hải Phòng trong mùa Noel năm 1972 buộc Hà Nội phải chắp hai tay, lết hai gối qua Paris để ký Hiệp Ước Chấm Dứt Chiến Tranh (27-01-1973) với CP Nguyễn Văn Thiệu, trong đó Trung Cộng cũng phải ký vào để thừa nhận chủ quyền của CP/VNCH tại Miền Nam VN.
Khi toàn bộ quân đội “Ngoại Nhập” rút ra khỏi VN, thì Hoa Kỳ quên lời hứa hỗ trợ VNCH và cắt mọi ngân khoản viện trợ, thiêu hũy kho đạn, kho xăng, trong khi quân đội Bắc Việt không chịu rút về mà còn được Nga Tàu tiếp tục viện trợ hàng năm trên 2 tỷ đôla.
Để có tiền chi phí cho chiến tranh tự vệ chống lại quân CS xâm lăng, Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu, buộc phải mang toàn bộ các lô dầu khí ở thềm lục địa Miền Nam Việt Nam qua San Clemente, mời các tài phiệt Mỹ đấu thầu.
Ngày 3 tháng 4 năm 1973, tại San Clemente, còn gọi là “Tòa Bạch Ốc Miền Tây” thuộc quận Cam, nam Cali, các tài phiệt của Hoa Kỳ đã hào phóng đấu thầu hầu hết các lô dầu khí mà Tổng Thống Thiệu mang theo.
Hợp đồng khai thác dầu khí tại thềm lục địa VN với CP/VNCH cho đến nay ‘2010’ vẫn còn giá trị vì CP/VNCH vẫn tồn tại về mặt thực tế cũng như mặt công pháp quốc tế.
Hiện nay, Hoa Kỳ đang giúp CSVN khai thác dầu khí, sản lượng hàng năm khoảng 22 triệu tấn qui ra dầu thô. Mỗi tấn có 7.2 thùng, mỗi thùng khoảng 80 đôla. Tính ra 12,672,000,000 đôla, tức là trên 12 tỷ đôla mà Hoa Kỳ để mặc cho đảng cướp CSVN tha hồ chia nhau bỏ túi, mua nhà mua đất, mua xe hơi nhà lầu, cờ bạc và phung phí...
Một ngày gần đây, Trung Cộng sẽ đánh chiếm VN, bọn cướp CSVN bỏ chạy qua Mỹ... hoặc bọn tay sai của Trung Cộng tại Hà Nội chống lại Hoa Kỳ... Khi một trong hai trường hợp này xãy ra, Hoa Kỳ sẽ công khai hỗ trợ những Chính Phủ VNCH lưu vong, số tiền dầu khí thu được tại thềm lục địa VN sẽ được giao cho người chủ đích thực là CP/VNCH.
Thông cáo này được xem như là thư ngỏ ‘open letter’, đặc biệt gởi đến "CP Nguyễn Văn Chức", "CP Nguyễn Hữu Chánh", với ước mong các Tổ Chức lưu vong này giữ thành tín, thi đua phát triển để cùng nhau hợp lực với Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời trong sự mong đợi của Tổ Quốc Việt Nam.
Westminster, ngày 20 tháng 5 năm 2010
Đại Úy QL/VNCH Nguyễn Đình Khương
Note: Chỉ có Chính Phủ nối tiếp nền Đệ Nhị Cộng Hòa mới có quyền lấy lại lãnh thổ đã mất vào tay Tàu Cộng.
Hiến Chương LHQ là Hiến Pháp mà mọi thành viên phải tuân hành, có mục đích bảo vệ HÒA BÌNH thế giới.  Hiến Chương LHQ còn được gọi là CÔNG PHÁP QUỐC TẾ, có hiệu lực từ ngày 24/10/1945, ngăn cấm nước này xâm lăng nước kia, mà còn có nghĩa vụ hỗ trợ các Chính Phủ Lưu Vong trở về lấy lại CHỦ QUYỀN và LÃNH THỖ.

Đại Họa Mất Nước và Con Đường Cứu Nước

Đại Họa Mất Nước vì làm tay sai


LÀM THẾ NÀO ĐỂ LẤY LẠI ĐẤT TỔ

 
SỐNG VÌ THA NHÂN, CHẾT VÌ ĐẠI NGHĨA
 

Bài Diển Văn của Thủ Tướng Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời đọc trước các thành viên cao cấp của Đảng Cộng Hòa ngày 15 tháng 10 năm 2010 tại thư viện Richard Nixon:
Prime Minister Dao’s Speech
            Dear Honored staffs and guests presenting today,
        Today is 15 October 2010, thank you for your kind introduction and this opportunity to address all of you as friends. I am much honored to be here.  
                We live in a time when we witness firsthand the spread of democracy ideals. The struggle against oppression and tyranny is borne out in God’s natural law and the most-basic human desire for freedom and self determination.
        After the Second World War, then Vice President Nixon shuttled between America and Asia to plant the seeds of Democracy, to oppose the bloody Communist agenda trying to seize total power and total control of the people of Vietnam. 
        President Nixon inherited the War in Viet Nam and he reminded the American people that there is no substitute for victory. We remember that victory slogan, Nixon's the One! President Nixon worked with a reluctant congress to bring about that victory. President Nixon did successfully secure a peace agreement and both sides signed the Paris Peace Accord of 1973.
        The congress of the United States later voted to cut assistantce to the government of Vietnam. Emboldened by this vote, the communist north attacked the South and broke the peace.
        President Nixon was working at the time with President Nguyen Van Thieu to secure oil development contracts with American oil companies to develop off shore oil deposits. The incomes from these oil developments were to assist the Vietnamese government to become financially self supporting. The contracts of drilling oil offshore were supposed to be signed at San Clemente California, in 1973.
        The Vietnamese of the Republic Of Viet Nam (South Viet Nam) being deprived from development that lucrative Ancestral National Resource for the benefit of the people. The fall of the freely elected government occurred in 1975.
        We the people of the Republic Of Viet Nam always appreciate President Nixon’s heroic actions for the people and for our freedom.
        President Nixon’s efforts to sow the seeds of freedom have borne fruit. The generous U.S. policies and strategies have helped the world. Succeeding U.S. Presidencies have also freed the people of Iraq, in Afghanistan and in so many other countries. 
        On behalf of the Vietnamese who DO NOT want communism nor disguised form of socialism, and I assure you there is a large contingent of people in Vietnam, including Ex-Communists, who share this viewpoint, I, the successor of the Republic of Vietnamese Nation government (RVN), the elected Prime Minister of the Provisional National Government of Viet Nam affirm my full support for the Humanitarian free market Policies of the United States of America.
        Representing the Vietnamese people, the rightful government of sovereign Viet Nam, I offer to devote strategies of my own government to prevent the clash of foreign powers in Vietnam, and for free international water trade routes around Vietnam. We seek a fair and evenhanded oil policy for the benefit of the citizens of Vietnam, not to enrich a corrupt communist government. There are many free market ideas we wish to incorporate in the culture of Vietnam that helps all to prosper.
        The people of Vietnam wish to live in peace with our neighbors and to enjoy the fruits of our labors in freedom. President Nixon knew this very well. President Nixon worked tirelessly for cause of freedom for the people of Vietnam. Let us, today, honor that work. Let us stand up and unite together and bring freedom to the suffering people of Vietnam.
       Again, today is 15 October 2010. Let us witness the day of Freedom and Democracy that will definitely prevail.
        Thank you all very much for your recognition and your support.
        May God Bless you in your work, and May God bless the United States of America and a free Vietnam.
        Dao Minh Quan,
        Prime Minister of Provisional National Government of Viet Nam.
***********************************************************************
(Bản dịch Việt Ngữ)
Kính thưa Ban Tổ Chức và Quý vị quan khách
Hôm nay là ngày 15 tháng 10 năm 2010, Tôi rất vinh dự được hiện diện nơi đây, và cám ơn quý vị đã cho cơ hội để bày tỏ tâm tư như là thân hữu.
Chúng ta là chứng nhân của thời đại, là những chiến sĩ dân chủ tiền phong. Đấu tranh chống áp bức, độc tài, giành lấy quyền tự quyết, là định luật tự nhiên của Tạo Hóa và cũng là khát vọng của nhân loại.
Sau chiến tranh thế giới lần thứ hai, Ngài phó tổng thống Nixon đã thường xuyên qua Á châu để gieo trồng hạt giống dân chủ, chống lại những chế độ cộng sản độc tài toàn trị ở đó. Tuy Tổng Thống Nixon kế tục cuộc chiến tại Việt Nam và phải làm việc với một Quốc Hội ngần ngại mang về cuộc chiến thắng. Nhưng ngài vẫn nhắc nhở công dân Hoa Kỳ rằng không có gì để thay thế cho cuộc chiến thắng tại đó. Chúng tôi nhớ ngay đến khẩu hiệu đem lại chiến thắng cho tổng thống: “Nixon, chính là Ngài”! Tổng thống Nixon sau đó, đã kết thúc chiến tranh Việt Nam trong vinh quang, các chiến sĩ đã trở về trong danh dự. Chính Ngài tổng thống Nixon đã thành công trong việc sắp xếp cho cả hai bên ký Hòa Ước tại Paris năm 1973. Nhưng Quốc Hội Hoa Kỳ đã bỏ phiếu cắt viện trợ Chính Phủ VNCH, tạo cơ hội cho Cộng Sản Bắc Việt phá vỡ hòa bình, tấn công cưỡng chiếm Nam VN.
Hồi đó, Tổng thống Nixon và tổng thống Nguyễn văn Thiệu đã có những hợp đồng cho các công ty dầu của Hoa Kỳ khai thác dầu khí tại thềm lục địa của Miền Nam VN. Nguồn thu nhập này là để tài trợ cho Chính Phủ VNCH chống lại quân CS Bắc Việt. Các hợp đồng dầu khí này đã được ký tại San Clemente, California, năm 1973. Nhưng sau khi khi Chính Phủ hợp pháp VNCH do dân bầu lên bị sụp đổ 1975, người dân VNCH bị tước đoạt quyền khai thác dầu lửa một cách vô lý. Dù tài nguyên này chính là của Tổ Tiên từ bao đời truyền lại cho con cháu Việt Nam là người thụ hưỡng.
Chúng tôi rất hoan nghênh những hành động anh hùng của cố Tổng Thống Nixon đã làm tốt cho dân tộc Việt Nam của chúng tôi. Nỗ lực gieo trồng mầm sống Tự Do của Tổng Thống Nixon đã sinh hoa kết trái. Những chính sách và chiến lược quảng đại của Hoa Kỳ đã giúp thế giới. Những trào Tổng Thống kế nhiệm cũng đang giải cứu người Dân Iraq, Afghanistan và rất nhiều Quốc Gia khác.
Thay mặt cho những người Việt không muốn chế độ cộng sản-hoặc xã hội chủ nghiã trá hình và tôi cũng tin rằng nhiều người Việt trong nước, kể cả những người Cộng Sản Ly Khai cũng đồng quan điễm này, nay tôi, người kế nhiệm vị Thủ Tướng Dân Bầu Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời, một Chính Phủ nối tiếp Chính Phủ VNCH, xác nhận hoàn toàn hỗ trợ chính sách nhân đạo và kinh tế thị trường của Chính Phủ Hoa Kỳ.
Đại diện cho nhân dân Việt Nam, có đầy đủ chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ, Chính Phủ tôi hỗ trợ những phương sách nhằm tránh sự va chạm giữa các cường quốc trên lãnh thổ Việt Nam và tạo ra một hải lộ thương mại quốc tế đi qua vùng biển của Việt Nam.  Chúng tôi tìm kiếm một chính sách về dầu lửa thật công bằng và vô tư để mang lại lợi ích cho mọi công dân VN, chứ không phải cho cái chính phủ cộng sản tham ô và thối nát.
Nhân dân VN muốn sống hòa bình với các lân bang, và muốn hưởng thành quả lao động của chính mình, trong một thể chế tự do và dân chủ. Tổng thống Nixon đã làm việc không mệt mỏi vì lý tưởng tự do của nhân dân VN. Hôm nay chúng ta hãy vinh danh việc làm ấy. Chúng ta hãy cùng nhau đoàn kết, mang lại tự do cho nhân dân VN đang đau khổ.
Một lần nữa, hôm nay là ngày 15 tháng 10 năm 2010, chúng ta cùng làm chứng nhân cho ngày lịch sử của Tự Do và  Dân Chủ tất thắng này.
Cám ơn toàn thể quý vị đã thừa nhận và hỗ trợ CPQGLT của chúng tôi.
Cầu xin Ơn Trên phù hộ cho tất cả chúng ta.
Quan Minh Dao,
Thủ Tướng Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời
Bằng Tưởng Lục trao tặng cố tổng thống Nixon
(do em ruột của tổng thống, ông Edward C. Nixon thay mặt nhận)
Hình trên: Nón Kepi của Thiếu Tướng Nguyễn Nam Sơn, đại diện cho Quân Lực của Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời, người trao bằng Tưởng Lục cho cựu Tổng Thống Richard Nixon tại Thư Viện Nixon ngày 15-10-2010

Dạ Tiệc Tại Thư Viện Nixon
Chào Đón Phái Đoàn Chính Phủ Quốc Gia VN Lâm Thời
lúc 7 giờ 30 chiều ngày 15-10-2010
Đúng 6 giờ chiều, chiếc xe thật sang trọng đưa phái đoàn của CPQGVNLT đến trước sân của Thư Viện Nixon, một luật sư người Mỹ đón Phái Đoàn vào phòng tiếp khách. Các chiêu đải viên thật trẻ và lịch sự.  Luật Sư dẩn Phái Đoàn đi qua một hành lang có nhiều quan khách đang trò chuyện, Luật Sư giới thiệu Phái Đoàn với nhiều vị Quan Khách.  Không khí của hành lang rất thân mật.
Đúng 7 pm, mọi người được mời vào phòng dạ tiệc, một ban nhạc lớn chào đón quan khách bằng những điệu nhạc vui tươi và êm ái.
Khoảng 7:30 pm, Trưởng Ban Tổ Chức lên sân khấu chào mừng và giới thiệu quan khách: các “Gold Sponsors và Congressional Sponsors” lần lượt đứng dậy với những tràng vỗ tay chào mừng. Đặc biệt khi Phái Đoàn CPQGVNLT đứng dậy thì những tràng vỗ tay mạnh mẽ hơn nhiều: ông Thủ Tướng Đào Minh Quân khuôn mặt rạng rỡ với lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ quàng hai vai, ông Thiếu Tướng Nguyễn Nam Sơn với bộ quân phục QLVNCH giản dị và trang nghiêm...
Sau Lời Cầu Nguyện “Invocation”, đọc Lời Thề “Pledge of Allegiance”, bửa cơm chiều bắt đầu.  Khoảng 8 pm, ban tổ chức giới thiệu và mời Thủ Tướng Đào Minh Quân lên bục diễn giả. Tất cả quan khách đều đứng dậy nghênh đón Thủ Tướng với những tràng pháo tay rộn rã và liên tục. Sau bài tham luận của Thủ Tướng, Thiếu Tướng Nguyễn Nam Sơn đã đại diện Quân Lực của CPQGVNLT trao tặng bằng Tưởng Lục đến cố Tổng Thống Richard Nixon, do Bào Đệ Edward Nixon thay mặt nhận lãnh. Ông Nixon cám ơn và hứa treo Bằng Tưởng Lục này ngay tại một nơi trang trọng trong thư viện này. Sau đó, ông Quốc Vụ Khanh Hoàng Vạn Lý trao bằng khen cho Dân Biểu Gary G. Miller.
Tiếp theo là phần phát biểu của Dân Biểu Miller và Ngài Nixon. Nhị vị đều cầu chúc một sự thay đổi tốt đẹp cho Việt Nam và được cử tọa tán thưởng.  
Điều đáng ghi nhận là Thủ Tướng rất được quan khách ái mộ và hoan nghênh nhiệt liệt. Nhiều nhân vật trong “Gold Sponsors và Congressional Sponsors” đến tận bàn chụp hình lưu niệm với Thủ Tướng và phái đoàn CPQGVNLT. Nhiều VIP, tài tử và các nhà Tư Bản, Đại Doanh Nghiệp đã trao danh thiếp riêng xin tiếp xúc với Thủ Tướng.  Còn Thiếu Tướng thì nhận nhiều cái bắt tay tạm biệt: “My General ! I hope to see you in Vietnam”.  Khoảng 9 pm dạ tiệc kết thúc, Phái Đoàn ra về trong hoan hỹ với Phép Lành của LM Tuyên Úy Nguyễn Minh Toàn.
Click vào tấm hình ở trên đây để xem video:
Ông Thủ Tướng đọc Diển Văn bằng tiếng Anh

Liên Hiệp 27 Quốc Gia Âu Châu thừa nhận tư cách pháp lý của Thủ Tướng Đào Minh Quân và CPQGVNLT qua nhiều văn thư và công hàm ngày 27-2-2013 và 17-4-2013
Nam Sơn: Trung Cộng đã thừa nhận HoàngSa TrườngSa là của Việt Nam Cọng Hòa qua việc ký Hiệp Định Paris ngày 27-1-1973.  Vậy chỉ có Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ mới có đủ khả năng lấy lại lãnh thỗ mà bọn Việt Gian Cộng Sản đã dâng hiến cho Tàu Cộng.

Tôi Yêu Áo Tự Do.  HN March 2013
Các Đại Biểu của CPQGVNLT họp mặt tại Nam California ngày 1 tháng 6 năm 2013
Chính Phủ QGVNLT chụp hình lưu niệm với các phóng viên báo chí Nam Cali
Họp Tham Mưu: Lấy Trí Thắng Cộng, Lấy Tâm Thắng Dân. Khoan Dung là Khoa Học Xã Hội.
 
Mừng Tết Giáp Ngọ 2014: Cộng Đồng 28 quốc gia Âu Châu, Chính phủ HK, Quốc Hội HK, Các Chánh đảng HK, Tòa Án Hình Sự Quốc Tế tại Lahay đã thừa nhận tư cách pháp lý của ông Thủ Tướng Đào Minh Quân CPQGVNLT.
 
Mọi công dân Hoa Kỳ có chung một lời thề: Chúng tôi trung thành với xứ sở Hoa Kỳ, trông cậy vào Thiên Chúa, một quốc gia không thể phân ly, mọi người đều được hưởng Tự Do và Công Bằng. CPQGVNLT cầu nguyện cho Kitô giáo và Phật giáo Việt Nam đoàn kết cứu Nước.  
Trung Tướng Nam Sơn Nguyễn Đình Khương, Tham Mưu Phó Bộ Tư Lệnh Chiến Lược của Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời 'CPQGVNLT', thuyết giảng "Những Hoạt Động Ngoại Giao của CP"
20-2-2015 Chào Mừng CPQGVNLT 25 tuổi, Tổng Thống Obama, Phó Tổng Thống Biden và nhiều giới chức cao cấp của Chính Phủ Hoa Kỳ đã gởi Điện Thư Chúc Mừng. Đại Diện của Tổng Thống Obama, Đại Diện Đảng Cộng Hòa của Hoa Kỳ và Luật Sư Martin thuộc Bộ Tư Pháp của Hoa Kỳ đã đến tham dự và chúc mừng thành quả của CPQGVNLT.
19-4-2015 Trung Tướng Nam Sơn Nguyễn Đình Khương, Tham Mưu Phó BTLCL, thuyết giảng: CPQGVNLT là CP duy nhất đại diện cho nhân dân Việt Nam trong lần họp báo ở Nam California.
Đài Truyền Hình VNN:  Thiếu Tướng Nam Sơn góp ý về Hiệp Định Paris 1973 Bảo Vệ CP VNCH

Nguồn:http://www.cuutuchinhtri.org/CPQGVNLT/CPQGVNLT.htm


            

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét