CÔNG ƯỚC GENÈVE VÀ HIỆP ĐỊNH VỀ PHẦN MỘ TÙ BINH CHIẾN TRANH VN
D. Công Ước Genéva và Hiệp Định về vấn đề phần mộ:
Clip phim youtube "Nghĩa Trang Quân Đội Biên Hoà
- Quốc Hận 30/4/1975 Phần II", có ghi lại những phần như sau :
- Công Ước Genéva được ký ngày
12/08/1949, Chương III, Điều 120, và Điều 121: nói về trách nhiệm chôn cất
tù binh và bảo vệ phần mộ của các phe lâm chiến.
- Hiệp Định Genéva ngày
20/07/1954, Điều 23 : xác nhận trách nhiệm bảo toàn phần mộ của các tử sĩ
đối phương trong lãnh thổ chiếm đóng.
- Hiệp Định Hòa Bình Paris ký
ngày 17/01/1973, Điều 8 : cũng ghi rõ nhiệm vụ bảo vệ và gìn giữ phần mộ của
tử sĩ phe đối địch.
Để minh xác cho sự thật, chúng ta
thử duyệt qua những trích đoạn trong Công Ước, Hiệp Định nêu trên, để một lần nữa
không-còn-nghi-ngại đó là cách ngụy biện của kẻ thua cuộc bày ra.
1. Công Ước ngày 12/08/1949 :
Đây là Công Ước quốc tế lần thứ
tư định nghĩa một cách rộng rãi về những quyền cơ bản của tù nhân chiến tranh
(dân sự và quân nhân) trong chiến tranh, thành lập sự bảo vệ cho những người bị
thương tích và dân sự trong vùng chiến, kể cả những nầm mồ, hài cốt của người
tham chiến hay không dự phần. Công Ước nầy được những nước là thành viên của
Liên Hiệp Quốc ứng dụng trong thực thi lòng nhân đạo nhằm xoa dịu phần nào những
đau thương, thống khổ, và mất mát trên cả hai phần của con người : vật chất/
(thể chất) và tinh thần. Dù trong chiến tranh, người ta cố gắng bảo vệ lý tưởng
nào đó, nhưng trong đoạn kết, ngay cả kẻ chiến thắng cũng cảm thấy quá mõi mệt
để đeo đuổi nó, khi nhìn lại những xác chết, nấm mồ của bạn-và-thù chưa từng
quen biết.
Nguồn trên trang mạng http://www.icrc.org có đăng toàn bộ Công Ước.
Trong Phần IV: Mức hạn của sự giam cầm, Mục III: Sự tử vong của các tù nhân chiến
tranh, và…
a. Điều 120 có những đoạn như
sau :
"… The burial or
cremation of a prisoner of war shall be preceded by a medical examination of
the body with a view to confirming death and enabling a report to be made and,
where necessary, establishing identity.
The detaining authorities
shall ensure that prisoners of war who have died in captivity are honourably
buried, if possible according to the rites of the religion to which they
belonged, and that their graves are respected, suitably maintained and marked
so as to be found at any time. Wherever possible, deceased prisoners of war who
depended on the same Power shall be interred in the same place.
Deceased prisoners of war
shall be buried in individual graves unless unavoidable circumstances require
the use of collective graves."
Tạm dịch : "… Việc chôn cất
hoặc hỏa táng một tù sẽ được tiến hành sau một cuộc kiểm tra y tế trên thể xác
với sự thẩm định để xác nhận về sự tử vong và cho phép làm bản báo cáo và, khi
cần thiết, xác minh sự nhận dạng
Các nhà chức trách giam giữ sẽ
phải bảo đảm rằng các tù binh, những người đã tử vong trong sự giam cầm, được
chôn cất một cách vinh dự, nếu có thể, theo các nghi thức của tôn giáo của họ,
và phần mộ của họ được tôn trọng, duy trì một cách phù hợp và đánh dấu để có thể
tìm lại được trong bất kỳ thời gian nào. Bất cứ khi nào có thể, những tù binh
quá cố, những người dựa vào cùng chính quyền sẽ được táng cùng một nơi.
Những tù binh quá cố sẽ được
chôn trong những phần mộ riêng lẽ, trừ khi trong hoàn cảnh không thể tránh được,
đòi hỏi phương cách của ngôi mồ tập thể."
Trong trích đoạn của Điều 120 ở
trên, có nhắc đến trách nhiệm của nhà chức trách trong tinh thần nghĩa vụ quốc
tế về sự chôn cất, bảo vệ phần mộ đối phương, và "lòng cao thượng" của
họ nên được thể hiện qua sự tôn trọng những chiến binh quá cố, sự đồng cảm về
tình đồng đội. Và để nhấn mạnh thêm về trách nhiệm chăm sóc phần mộ là của nhà
cầm quyền, phần cuối của Điều khoản viết :
"… Responsibility for the
care of these graves and for records of any subsequent moves of the bodies
shall rest on the Power controlling the territory, if a Party to the present
Convention"
Tạm dịch : "… Trách nhiệm
cho việc chăm sóc các phần mộ và hồ sơ của bất kỳ sự xê dịch xác chết tiếp theo
sau đó sẽ vẫn là của nhà cầm quyền đang kiểm soát lãnh thổ, nếu nhóm đảng tham
gia Công Ước này."
b. Điều 121 có đoạn :
"Every death or serious
injury of a prisoner of war caused or suspected to have been caused by a
sentry, another prisoner of war, or any other person, as well as any death the
cause of which is unknown, shall be immediately followed by an official enquiry
by the Detaining Power
… If the enquiry indicates the
guilt of one or more persons, the Detaining Power shall take all measures for
the prosecution of the person or persons responsible."
Tạm dịch : "Mỗi cái chết
hoặc sự chấn thương nghiêm trọng của tù binh bị xãy ra hoặc nghi ngờ rằng đã bị
gây ra bởi lính gác, tù binh khác, hoặc bất kỳ người nào khác, cũng như bất kỳ
cái chết nào từ nguyên nhân chưa được biết, sẽ phải được theo dõi ngay lập tức
bởi công cuộc điều tra chính thức của nhà cầm quyền."
… Nếu cuộc điều tra chỉ rỏ
tội của một hoặc nhiều người, nhà cầm quyền sẽ phải tiến hành các biện pháp
truy tố cá nhân hoặc những người có trách nhiệm."
Trong Điều 121, nói về
"trách nhiệm" của nhà cầm quyền đối với "cái chết" của tù
binh, dù với lý do nầy hay lý do khác, nhưng đó vẫn là trách nhiệm của họ
!
2. Hiệp định Genéva ngày 20/07/1954, Điều 23:
Đây là một Hiệp Định mà hầu hết
người dân Việt biết đến, vì nó đánh dấu sự chia cắt hai miền Nam-Bắc nơi vĩ tuyến
17, cùng những đoàn người xuôi ngược giữa hai miền trước khi bước vào giai đoạn
"hận thù" nhau, hơn nửa thế kỷ qua.
Từ nguồn http://www.usshancockcv19.com/histories/xodesk3.htm
là toàn bộ Hiệp Định 54. Một phần trích đoạn trong Điều 23 như sau :
"In cases in which the
place of burial is known and the existence of graves has been established, the
Commander of the Forces of either party shall, within a specific period after
the entry into force of the Armistice Agreement, permit the graves service
personnel of the other party to enter the part of Vietnam territory under their
military control for the purpose of finding and removing the bodies of deceased
military personnel of that party, including the bodies of deceased prisoners of
war. The Joint Commission shall determine the procedures and the time limit for
the performance of this task. The Commanders of the Forces of the two parties
shall communicate to each other all information in their possession as to the
place of burial of military personnel of the other party."
Tạm dịch : "Trong những
trường hợp mà trong đó các địa điểm mai táng được biết đến và sự tồn tại của
ngôi mộ đã được xây dựng, Tư lệnh Lực lượng của cả hai bên, trong khoảng thời
gian cụ thể sau khi sự ghi nhận danh mục trở nên có hiệu lực trong Hiệp Định
đình chiến, sẽ phải cho phép các nhân viên phục vụ mộ phần của bên kia vào phần
lãnh thổ Việt Nam dưới sự kiểm soát quân sự của họ cho mục đích của việc tìm kiếm
và di chuyển xác của những quân nhân quá cố của bên đó, bao gồm xác của các tù
binh đã mất. Ủy ban Hợp tác sẽ quyết định phương thức và thời hạn để thực hiện
nhiệm vụ này. Tư lệnh Lực lượng của hai bên sẽ trao đổi với nhau tất cả các
thông tin của họ như là nơi chôn cất các quân nhân của bên kia."
Qua Điều 23, có nói về quyền hạn
của nhân viên phục vụ mộ phần vào Nam hay ra Bắc, nhưng phải tuân
theo phương thức và thời hạn của nhà cầm quyền trên miền của họ. Có nghĩa, dường
như nó chỉ có hiệu lực trong thời gian ấn định nào đó, vì khi chiến tranh bùng
nỗ sau 1954, xem như Hiệp Định 54 đã hết hữu hiệu.
3. Hiệp định Paris ký ngày 17/01/1973, Điều 8 :
Và đây cũng là một Hiệp Định được
biết đến với đại đa số dân Việt. Hiệp Định nầy là cả sự hảnh diện của chình quyền
Hà Nội trong thế chính trị khôn ngoan đã buộc Hoa Kỳ lui bước khỏi miền Nam Việt
Nam và trói tay quân lực Việt Nam Cộng Hòa với tên gọi Hiệp Định Đình chiến Hòa
Bình.
Cũng từ nguồn http://www.mtholyoke.edu/acad/intrel/vietnam/treaty.htm
cung cấp một bản sao đầy đủ những Chương, Điều khoản. Trong đó, Điều 8 được viết
như sau :
"(a) The return of
captured military personnel and foreign civilians of the parties shall be
carried out simultaneously with and completed not later than the same day as
the troop withdrawal mentioned in Article 5. The parties shall exchange
complete lists of the above-mentioned captured military personnel and foreign
civilians on the day of the signing of this Agreement.
(b) The parties shall help
each other to get information about those military personnel and foreign
civilians of the parties missing in action, to determine the location and take
care of the graves of the dead so as to facilitate the exhumation and
repatriation of the remains, and to take any such other measures as may be
required to get information about those still considered missing in
action.
(c) The question of the return
of Vietnamese civilian personnel captured and detained in South Viet-Nam will
be resolved by the two South Vietnamese parties on the basis of the principles
of Article 21 (b) of the Agreement on the Cessation of Hostilities in Viet-Nam
of July 20, 1954. The two South Vietnamese parties will do so in a spirit of
national reconciliation and concord, with a view to ending hatred and enmity,
in order to ease suffering and to reunite families. The two South Vietnamese
parties will do their utmost to resolve this question within ninety days after
the cease-fire comes into effect."
Tạm dịch : "(a) Sự trao
trả quân nhân, thường dân nước ngoài bị bắt của các bên sẽ được tiến hành cùng
lúc và hoàn tất không muộn hơn trong cùng ngày khi quân rút lui, được đề cập tại
Điều 5. Các bên sẽ trao đổi danh sách đầy đủ những quân nhân và thường dân nước
ngoài bị bắt nói trên vào ngày ký kết Hiệp định này.
(b) Các bên sẽ giúp đỡ lẫn
nhau để có tin tức về những quân nhân và thường dân nước ngoài của các bên
bị mất tích trong trận chiến, để xác định vị trí và chăm sóc các ngôi mộ của
người chết nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho việc khai quật và hồi hương các bộ
hài cốt, và để thực hiện bất kỳ biện pháp khác như có thể được yêu cầu góp nhặt
tin tức về những người vẫn được xem là mất tích trong trận chiến.
(c) Những câu hỏi về sự trao
trả nhân viên dân sự Việt bị bắt và bị giam giữ ở miền Nam Việt-Nam sẽ được
giải quyết do hai đảng phái của miền Nam Việt Nam trên cơ sở các nguyên tắc của
Điều 21 (b) của Hiệp Định về sự đình chiến ở Việt Nam ngày 20 tháng bảy, 1954.
Hai đảng phái của miền Nam Việt Nam sẽ làm như vậy trong một tinh thần quốc gia
hòa giải và hòa hợp, với một quan điểm chấm dứt thù hận và thù nghịch, nhằm giảm
bớt đau khổ và đoàn tụ với gia đình. Hai đảng phái của miền Nam Việt Nam sẽ làm hết sức mình để giải quyết
câu hỏi này trong vòng chín mươi ngày sau khi lệnh ngưng bắn có hiệu lực."
Vì đây là Hiệp Định giữa bốn bên
(Hoa Kỳ, Việt Nam Cộng Hòa, Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt
Nam_ Mặt trận Dân tộc giải phóng miền Nam Việt Nam hay Việt Minh_, và Việt Nam
Dân chủ Cộng Hòa) nên có những Điều khoản rất dễ làm người đọc hiểu sai, vì đôi
khi cả ba bên được nói đến trong cùng một Điều khoản, hoặc chỉ nói đến 2 bên.
Như trong Điều 23, phần (a) và (b) ứng dụng cho 3 bên (hơn là 4 bên, hay chỉ 2
bên Nam-Bắc), và phần (c) dành cho 2 bên, nhưng chỉ ứng dụng trong miền Nam giửa
2 nhóm thế lực.
Và Điều 23(b) cũng nhắc đến sự
giúp đỡ lẫn nhau giữa các bên trong việc khai quật, hồi hương hài cốt, và chăm
sóc phần mộ. Cũng như tin tức về những người mất tích trong chiến tranh.
Xét qua những Điều khoản trên, đều
có nhắc đến "phần mộ", và tùy theo mục đích của Công Ước hay Hiệp Định
vấn đề đó được nhấn mạnh, hay chỉ sơ sài chi tiết. Cho dù là vậy, Việt Nam Dân
chủ Cộng hòa đã là thành viên của Liên Hiệp Quốc từ ngày 20/09/1977 nhưng vẫn cố
tình không thực hiện những Điều khoản trong Công Ước Genéva quốc tế, và Hiệp Định
đã từng ký kết về phần mộ của các tù nhân chiến tranh, hay chiến sĩ đối
phương.
Điều nầy chắc chắn sẽ gây nên trở
ngại cho những cuộc bang giao của Việt Nam với quốc tế, ngoại trừ với khối
cộng sản bé nhỏ. Sự tín nhiệm của nước khác vào Việt Nam trong cương vị là một thành
viên của Liên Hiệp Quốc, sẽ là một dấu hỏi không nhỏ. Nhất là khi NtQdBH - một
nghĩa trang bậc quốc gia của chế độ cũ, còn sót lại - bị xóa mất dấu tích, sẽ
khiến quốc tế có cái nhìn e ngại hơn về lòng nhân đạo của Việt Nam.
Thử nhìn lại một góc cạnh nhỏ
trong bối cảnh sau khi Hiệp Định Paris 1973 đã được ký kết, để có thể phán xét,
ai là kẻ gây nên chiến tranh, trong sự công bằng và sự thật của lịch sử. Theo
Wikipedia, "Le Duc Tho", bản tiếng Anh, có đoạn như sau
:
"Lê Đức Thọ and Henry
Kissinger were jointly awarded the 1973 Nobel Peace Prize for their efforts in
negotiating the Paris
Peace Accords. However, Thọ declined to accept the award, stating, "There
was never a peace deal with the U.S.
We won the war."
Tạm dịch : "(Trưởng ban Tổ
chức Trung ương, Chính khách VNDCCH) Lê Đức Thọ và (Bộ Trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ)
Henry Kissinger cùng được trao chung giải Hòa Bình Nobel năm 1973 cho những nỗ
lực của họ trong cuộc đàm phán Hiệp định Hòa bình Paris. Tuy nhiên, Thọ đã từ chối chấp nhận giải
thưởng, nói rằng "Không bao giờ có một thỏa thuận hòa bình với Mỹ. Chúng
tôi chiến thắng."
Và vẫn theo Wikipedia, "Kissinger",
bản tiếng Anh, đã viết : "Tho rejected the award, telling Kissinger
that peace had not been really restored in South Vietnam."
Tạm dịch : "Thọ từ chối
giải thưởng, nói với Kissinger rằng hòa bình chưa thực sự được khôi phục ở miền
Nam Việt Nam"
Qua câu nói của Lê Đức Thọ_ chỉ vừa
sau khi ký xong Hiệp Định_ đã đủ phô diển niềm tự kiêu của kẻ hiếu chiến (xâm
phạm Hiệp Định Paris, nhất là nơi Điều 15) và chỉ mong chiến thắng (tiếp tục vận
chuyển bộ đội, vũ khí Trung cộng, Liên Xô vào miền Nam) hơn là xây dựng nền hòa
bình thực sự như trong bản Hiệp Định mang tên Hòa Bình đó. Có lẽ, cũng vì vậy,
niềm hy vọng mong chờ một đặc ân trong hòa hợp hòa giải dân tộc từ phía nhà cầm
quyền đương thời, cho những phần mộ của chiến sĩ "được nằm yên" trong
NtQdBH, là một điều rất mong manh - chắc không bao giờ là hiện thực. Vả lại Việt
Nam
hôm nay có quá nhiều thay đổi; sức mạnh đồng tiền (đô la) không còn là hư ảo
trong chủ nghĩa xã hội nữa, mà nó hiển hiện một cách trung thực, rõ ràng, và
mãnh liệt nhất, hơn cả sinh mạng con người đang sống. Thì làm sao, có thể đặt
chút hy vọng vào một đặc ân nào đó cho người quá cố của chế độ "thù nghịch"
cũ ! (?).
Thơ,
NGHĨA
TRANG BUỒN!
Trên
Đỉnh Thiên Thu…
Huỳnh
Mai St.8872
Dạ Lệ Huỳnh
Trở gót thu về trên đỉnh thiên thu!
Nghĩa Trang Biên Hòa phủ đám sương mù,
Tiếng thu thổn thức hàng cây nghĩa địa,
Xoa nỗi đau thương theo vết hận thù,
Mưa thu nhỏ lệ khóc người nằm xuống,
Kiếp đời quên lãng nơi chốn hoang vu,
Mồ hoang cỏ dại hoang tàn hương khói,
Tình đời bỏ mặc theo tiếng gió ru,
Hồn thu gởi trọn quê hương vĩnh biệt,
Tan hồn chiến sĩ vào cõi sương mù!!!
Tượng Đài Thương Tiếc,
Thức giấc nữa đêm oan hồn tử sĩ!
Hồn thiêng hóa đá tượng đài tiếc-thương,
Gác súng nhìn trăng thương quê tan tác
Đổ nát tượng đài chiến sĩ Trận Vong
Anh năm xuống cho phận đời quên,
Canh thu chày ru giấc ngủ quê hương,
Tiếng dế buồn thở than cùng vận nước
Tượng hồn chiến sĩ đổ ngả quê hương,
Nhìn đời ngược mắt, Đất trời điên đảo,
Trăng sao hổn loạn còn gì nước-non!!!
Tam Quan Đền thiêng Tử Sỉ!
Tam Quan dẩn lối đền thiêng Tử sĩ
Cỏ hoang rêu bám ngại lòng lữ khách,
Âm-u hoang phế.khói hương lạnh lòng,
Dậu đổ bìm leo cũng tại… lòng ngươi,
Nỗi buồn nhân thế thu buồn chất ngất,
Còn lại gì nhau đất nước tình người,
Hồn thiêng sông núi tụ hồn tử sĩ,
Bốn vùng chiến thuật hồn nước là đây,
Đền thiêng tử sĩ khí hùng dân tộc,
Khí phách anh linh chiến Sĩ VNCH!!!
Nghĩa Dũng Đài,
Hai hàng lệ đổ mờ trong khói hương!
Hiển lòng chiến sĩ vẫn thấy thương thương,
Bao nhiêu xác lá thu tàn Đài Nghĩa Dũng,
Bốc cao hào khí chốn ra sa trường,
Tôi đến thăm anh vực hồn chiến sĩ,
Cho tôi thêm chút khí kiên cường,
Bao năm tù tội trở về thăm anh,
Lòng thành chiến hữu hương nguyện ước thầm,
Non nước lòng dân trời cao thấu hiểu,
Cho lòng chiến sĩ chết vì Tự-Do,
Gươm thiêng gảy cụt, khăn tang rêu mốc,
Làm sao ráo lệ quắn vành khăn tang,
Tổ quốc tôi ơi thôi đừng than khóc!
Trách chi con người phản quốc vong thân,
Khăn tang ngang đầu vung cây kiếm cụt!
Lời thề Quyết Tử-Tổ quốc Quyết Sinh!!!
Huỳnh Mai
{Thu buồn trên Đỉnh Thiên Thu}
http://maidayhoabnh.blogspot.com/2011/10/tap-thoque-huong-tan-chinh-chien-phan_2614.html
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét